quinta-feira, 25 de fevereiro de 2010

traduções.

Navegando aleatóriamente pelo orkut, me lembrei de um assunto...
Há não muito tempo, um amigo meu estava revoltado. Havia discutido com uma garota pelo simples fato de ele ter se referido ao livro "Crepúsculo" pelo seu nome traduzido... "Crepúsculo"!
A garota disse algo do gênero "se você é fã, chame de Twilight, que é o nome certo".
No dia não vi muita importância. Acho que ri da ignorância da garota. Hoje, no entanto, a afirmação dela me fez refletir.
Começei a me perguntar se ela teria lido os livros da saga de Stephenie Mayer em inglês, ou visto o filme na lingua-materna sem o auxilio de legendas. É... Realmente duvidoso.
No entanto, fez questão absoluta de empinar o nariz, com aquele jeitinho burguês tão bem conhecido no Brasil, e mencionar o título em inglês. Nada mal até aí. Fale como quiser. Mas chegar ao ponto de discutir o que seria certo e errado?
Afinal, qual é a diferença entre "Crepúsculo" e "Twilight", além da língua? Ambos são referencias ao mesmo livro!
Imagine agora se algum autor decidisse proibir a sua editora de publicar traduções, dizendo "se eles são fãs, têm que ler na língua certa"? Jamais seria um sucesso.

Ah, e por sinal. Li a série acima mencionada. Foi um bom-passatempo. A autora realmente sabe usar as palavras - exeto por algumas redundâncias que encontrei no texto. Mas o desenrolar da história deixa muito a desejar... Principalmente o desfecho da série.
Não gosto de finais felizes.

Um comentário: